21 julio 2008

Hablando Venezolano: malandros y la capoeira

No es lo mismo, "chamo, ese tatuaje te quedó malandro" que "ese chamo del tatuaje es sendo malandro".

Los papás te cuentan las cosas miles de veces, y sólo a las 1.500 y cuando ya has alcanzado cierto grado de experiencia, es que les paras. Mi papá refería que muchas de las palabras que estaban de moda en los 70 formaban una jerga llamada calé. Así, decir que alguien "te daba nota" por ejemplo, o que tal canción era "burda de chévere" empezó durante su juventud, y estaba extendido a sólo los más jóvenes, según su relato.

Así mismo, muchas de las palabras venían de otros países, como Cuba, México y Colombia. Los extranjerismos en esta patria mestiza están a la orden del día. Italianos, portugueses -más bien madeiresenses- y españoles -casi todos gallegos y canarios-, así como árabes y chinos, son parte de nuestra cultura, y así tenemos expresiones como fumarse una lumpia o dame el masari.

El calé se alimentó muchísimo del cine mexicano, que tuvo una época de oro entre las décadas del 50 al 70, según mi viejo, lo que explicaba porqué en Venezuela algunas personas dicen güiro por cabeza, igual que en México, sólo por citar un ejemplo. Lo que me parecía raro, es que asegurara que no se decía tanto la palabra malandro, sino panchero, término que me recuerda es a la canción de Óscar D´León que dice: "dicen que soy panchero".

Investigando, encontré que malandro es una palabra de origen portugués, usada en el Brasil post-esclavista, cuando los practicantes de la Capoeira, una vez ciudadanos libres, se dedicaron a las artes hamponiles, identificándose por el uso de navajas. Malandro era la voz usada por los blancos colonizadores para designar a estos capoeristas que se habían vuelto jefes de pandillas. Esto según una historia de este arte marcial/danza del Instituto Politécnico Rensselaer de Nueva York.

Un diccionario de Portugués-Español registrado en WordReference traduce malandro como
malandro,aadj m, ƒ
1 pillo(a), pícaro(a).,
2 (com preguiça) holgazán, (ana)
3 (fam) (gatuno) mangui

Con la sabiduría del colectivo, en Yahoo! Respuestas, a la pregunta sobre la etimología -estudio del origen de la palabra- de malandro, se seleccionó esto como mejor respuesta: "malandro viene del latin malandar."

Un diccionario de latín arrojó malandar como un cochino bien bueno para comer, y además, un joven delgado pero fuerte, que parece acercarse más a la tipología del capoerista por antonomasia.

Por si las dudas, los invito a visitar la página del grupo de Capoeira "Os Malandros de Mestre Touro".
Etiquetas:

6 comentarios:

  1. Vaya, vaya, siempre me pregunté por el orígen de esta palabra, pero nunca me imaginé que viniera directamente del mundillo de la capoeira brasileña....

    ResponderEliminar
  2. A esto se le llama, Un buen reportaje de Investigación???
    Baaaaahhh...
    En mi argot popular laboral yo les llamo Bichitos, sindicalistas, malapaga, etc etc etc jajajajajja.
    Chamo finísimo este post, aunque debo decirte que tu blog parece novela de RCTV, el primer capitulo es de pinga y luego la vaina se pone medio fastidiosa jajajajajaja, pero se vale todo... el sexo es lo que vende, exijo que vuelva a salir Norkys desnuda en la Trepadora.
    Besos Panita

    ResponderEliminar
  3. El lenguaje y sus entretelones.

    Saludos Jean.

    ResponderEliminar
  4. De respuesta al comen "A ver...A ver... ¿No te parece significativo? ¿ A Un hombre tan romántico como Tú?? Jajajaja El candado es simbólico.. yo no quiero que me amarren.. mucho menos querré amarrar... Y lo de Bibi ya no es Bibi.. Jajajaja...No creo que tu estes diciendo eso..."

    ResponderEliminar
  5. Sin intención de criticar sino de informar quisiera hacer algunos comentarios sobre tu artículo: 1) La Capoeira es femenino y no masculino como aparece en el título. 2) El "calé" es una lengua que se deriva del románico y actualmente es hablada por los gitanos en Europa. No creo que ningún venezolano hable calé. Las palabras usadas por los jóvenes (no solo en los 70 sino en todas las épocas) se llama "jerga". 3) No se dice antonomansia sino antonomasia (espero que haya sido error en el teclado) 4) La palabra "malandar" no la encontré en ninguna parte. 5) la palabra "Malandro" es de origen portugués (en español se dice "malandrin" pero nosotros nos llegó por Brasil) se refería al negro esclavo proveniente de África que, después de la abolición de la esclavitud quedó sin trabajo, sin casa y sin comida. Obligado a robar para sobrevivir se asoció la palabra "malandro" con transgresión. Eso es todo, gracias.

    ResponderEliminar

Habla, sé serio y organízate.